| |
| Presentación |
|
| |
|
|
| |
|
A pesar de que as regulamentacións prohibían comerciar
co pobo da China continental, os residentes nas illas próximas ás costas de Taiwán viñanse
adicando a esta actividade dende hai moito tempo. Alimentos, viños e medicamentos formaban parte destas
transaccións ilegais a pequena escala.
Dada a proximidade das illas de Quemoy e Matsu -que están baixo a xurisdicción da República
de China- á costa sureste da China continental, o contacto directo é inevitable. Coa adopción
por parte do goberno da República de China dunha política máis aberta cara a Beijing a finais
dos anos oitenta, estas illas estaban destinadas a converterse en bases de experimentación para os enlaces
directos a través do Estreito de Taiwán.
Sen embargo, por razóns de seguridade, prohibíanse os servicios comerciais, postais e de transporte
directos entre Taiwán e a China continental. Coa recente aprobación de estipulacións que rixen
a apertura do transporte marítimo directo entre as illas próximas ás costas e China continental,
as actividades comerciais que durante todo este tempo foron consideradas ilícitas, van ser legalizadas.
Segundo algunhas fontes, a despenalización é a razón principal de permitir o transporte directo.
Pero tamén se confía en que esta medida facilite as negociacións futuras a través do
Estreito para acadar unha normalización máis completa. As negociacións bilaterais e paraoficiais
entre China e Taiwan están paralizadas desde xullo de 1999. Beijing non confía no Partido Democrático
Progresista, ao que pertence Chen Shui-bian, o actual Presidente.
A legalización do comercio directo especifica os tipos de productos que se autorizan. O transbordo de productos
entre a principal illa de Taiwán e a China continental vía illas próximas ás costas
segue prohibido. Recibirá tratamento especial o transporte de persoas con fins relixiosos, pero limitarase
o intercambio turístico a pequenos grupos. As novas estipulacións permiten que se remita diñeiro
directamente entre os bancos de Quemoy e Matsu e os de China continental, pero soamente as persoas que rexistraran
a súa residencia por máis de seis meses nas illas poderán remitir diñeiro directamente.
A moeda utilizada non pode ser nen o dólar taiwanés nen o renminbi chinés.
A pesar destas importantes restriccións, a iniciativa abre una nova etapa nas relacións entre as
dúas Chinas. |
| |
|
|
| |
|
|
| Índice |
|
| |
|
|
| 1 |
|
Perspectiva general sobre la implementación
provisional de los “tres mini enlaces” entre las islas costeras de Quemoy y Matsu y China continental, preparada por el Consejo para los Asuntos de China continental,
18 de decembro de 2000, Taipei.
La implementación provisional de
los "tres mini enlaces" se efectúa de acuerdo al Artículo 18 del Estatuto para el Desarrollo
de las Islas Costeras (en adelante denominado el "Estatuto"), que fue promulgado el 5 de abril de 2000. |
| |
|
|
| 2 |
|
“Algo se mueve en Taiwan”,
por Xulio Ríos, en El Mundo,
28 de decembro de 2000.
Los tres minienlaces pueden suponer un giro
sustancial y positivo en la política tradicional de Taiwan en relación a China, pero también
aprientan un poco más la soga en el cuello de su presidente. Los independentistas nunca le perdonarán
las concesiones. |
| |
|
|
| 3 |
|
“El
continente derrama agua fría sobre los lazos”,
en Taipei Times, 27 de decembro de 2000 (citado en Boletín de Taiwán).
Mientras Taiwan hace todo lo que puede para
prepararse para la próxima apertura de los "pequeños lazos" entre las islas alejadas de
Kinmen y Matsu, controladas por Taiwan y la costa de la República Popular China, el esfuerzo parece desmoronarse
aún antes de que haya despegado o comenzado a navegar. |
| |
|
|
| 4 |
|
“First
bid for strait crossing fails”, por Rose Tang,
en Sing Tao Daily, 2 de xaneiro de 2001.
An historic voyage to mark the beginning
of direct shipping links between Taiwan and the mainland was called off yesterday because of heavy seas and Beijing’s
apparent reluctance to give its arch-rival a publicity coup. |
| |
|
|
| 5 |
|
“The
strait narrows”, editorial de Sing Tao
Daily, 2 de xaneiro de 2001.
It was a landmark step in mainland-Taiwan
relations. It was also Chen Shui-bian’s biggest peace gesture since he became president of Taiwan last May. Yesterday
-the first day of new millennium, technically speaking- the five-decade ban on direct shipping and trade links
between the two sides of Taiwan Strait, a legacy of the Cold War era, became history. |
| |
|
|
| 6 |
|
“Taiwanese
boats make historic landing”, en South
China Morning Post, 2 de xaneiro de 2001.
The first Taiwan boats in more than 50 years
to make legal, direct trips to the mainland docked in the southeastern province of Fujian on Tuesday, port officials
said. |
| |
|
|
| 7 |
|
“Xesto”,
por Xulio Ríos, en La Voz de Galicia,
4 de xaneiro de 2001.
É outro valado que comeza a presentar
as primeiras fendas. Sen diálogo bilateral paraoficial dende hai case tres anos, Taiwán e a China,
dous países aínda técnicamente en guerra, permanentemente enfrontados en batallas diplomáticas,
non poden evitar sen embargo a imparable presión desa tendencia xeral de búsqueda de fórmulas
de entendemento e convivencia nun mundo cada vez máis interdependente pero no que aínda perviven
residualmente algúns contenciosos orixinados durante a guerra fría. Se en xuño pasado foi
entre as Coreas, agora podería iniciarse o cambio de rumbo entre as Chinas. |
|